Mae'r cynnwys canlynol yn cael ei gyfieithu o ffynhonnell Tsieineaidd trwy gyfieithu peirianyddol heb ôl-olygu.
Yn y broses o gyfieithu Fietnameg a Tsieinëeg, yn aml mae rhai camddealltwriaeth sydd nid yn unig yn effeithio ar gywirdeb y cyfieithiad, ond a allai hefyd arwain at gamddealltwriaeth neu ledaenu gwybodaeth yn anghywir. Dyma rai camsyniadau cyfieithu cyffredin a datrysiadau cyfatebol.
1. Gwahaniaethau mewn strwythur iaith
Mae gwahaniaethau sylweddol yn strwythur gramadeg rhwng Fietnameg a Tsieinëeg. Mae strwythur y brawddegau yn Fietnameg yn gymharol hyblyg, gyda berfau fel arfer wedi'u lleoli yng nghanol y frawddeg, tra bod Tsieinëeg yn rhoi mwy o bwyslais ar drefn sefydlog y gwrthrych, y rhagfynegiad a'r gwrthrych. Gall y gwahaniaeth strwythurol hwn arwain yn hawdd at gamddealltwriaeth neu golli gwybodaeth wrth gyfieithu. Er enghraifft, yn Fietnameg, gellir defnyddio negyddu dwbl i fynegi cadarnhad, tra mewn Tsieinëeg, mae angen geirfa gadarnhaol fwy eglur i gyfleu'r un ystyr.
Yr ateb i'r broblem hon yw gwneud addasiadau priodol i strwythur gramadeg y frawddeg i sicrhau bod y frawddeg Tsieinëeg wedi'i chyfieithu yn cydymffurfio ag arferion mynegiant yr iaith Tsieineaidd. Mae angen i gyfieithwyr feddu ar ddealltwriaeth ddofn o fwriad y testun gwreiddiol a gwneud diwygiadau rhesymol yn seiliedig ar reolau gramadeg Tsieinëeg.
2. Mater cyfieithu geirfa yn llythrennol
Mae cyfieithu geirfa yn llythrennol yn un o'r camsyniadau cyffredin wrth gyfieithu. Mae yna lawer o eiriau yn Fietnameg a Tsieinëeg sydd â gwahanol ystyron, ac mae hyd yn oed sefyllfaoedd lle na ellir eu cyfateb yn uniongyrchol. Er enghraifft, mae'r gair Fietnameg 'c ả m ơ n' yn cael ei gyfieithu'n uniongyrchol fel 'diolch', ond mewn defnydd ymarferol, gall y gair Tsieineaidd 'diolch' gario naws emosiynol mwy ffurfiol neu gref.
Er mwyn osgoi camddealltwriaeth a achosir gan gyfieithiad llythrennol o eirfa, dylai cyfieithwyr ddewis geirfa Tsieineaidd briodol yn seiliedig ar anghenion gwirioneddol y cyd-destun. Deall cefndir diwylliannol a mynegiant emosiynol y testun gwreiddiol, mae dewis mynegiant Tsieineaidd sy'n gallu cyfleu'r un bwriad yn allweddol.
3. Idiomau a Chamddefnyddio Idiomau
Mae idiomau ac idiomau yn aml yn cael eu camddeall wrth gyfieithu oherwydd bod gan yr ymadroddion hyn yn aml gefndiroedd a chyd-destunau diwylliannol unigryw. Yn Fietnameg, efallai na fydd gan rai ymadroddion idiomatig ac idiomau ymadroddion cyfatebol union mewn Tsieinëeg. Er enghraifft, efallai nad oes gan yr ymadrodd Fietnameg “Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng” (a gyfieithir yn llythrennol fel “ddim yn ofni gynnau”) idiom cyfatebol uniongyrchol yn Tsieinëeg.
Y dull o fynd i’r afael â’r mater hwn yw cyfleu ystyr idiomau neu idiomau i ddarllenwyr trwy gyfieithiad rhydd yn hytrach na chyfieithiad llythrennol. Mae angen i gyfieithwyr ddeall ystyr ymarferol yr idiomau hyn mewn diwylliant a defnyddio ymadroddion Tsieineaidd tebyg i gyfleu'r un cysyniadau.
4. Camddealltwriaeth a achosir gan wahaniaethau diwylliannol
Mae gwahaniaethau diwylliannol yn her fawr arall ym maes cyfieithu. Gall y gwahaniaethau diwylliannol rhwng Fietnam a Tsieina arwain at gamddealltwriaeth o rai cysyniadau neu ymadroddion. Er enghraifft, yn niwylliant Fietnam, efallai y bydd gan rai ymadroddion ystyron cymdeithasol neu hanesyddol arbennig nad ydynt efallai'n adnabyddus mewn Tsieinëeg.
Er mwyn goresgyn y problemau a achosir gan wahaniaethau diwylliannol, mae angen i gyfieithwyr feddu ar ddealltwriaeth ddofn o'r ddau ddiwylliant, gallu adnabod yn fanwl ymadroddion unigryw'r diwylliannau hyn, a'u hegluro neu eu haddasu wrth gyfieithu i'w gwneud yn fwy addas ar gyfer darllenwyr Tsieineaidd. deall.
5. Gwyriad mewn tôn a thonyddiaeth
Gall y goslef a'r goslef amrywio mewn gwahanol ieithoedd. Mae gan Fietnam a Tsieineaidd hefyd wahaniaethau mewn tôn wrth fynegi cwrteisi, pwyslais neu negyddiaeth. Gall y gwahaniaethau hyn arwain at golli neu gamddealltwriaeth o liwiau emosiynol yn ystod y broses gyfieithu. Er enghraifft, efallai y bydd Fietnameg yn defnyddio geiriau â thonau cryf i fynegi cwrteisi, tra mewn Tsieinëeg, efallai y bydd angen ymadroddion mwy tyner.
Mae angen i gyfieithwyr addasu eu tôn a'u goslef yn ôl arferion mynegiant Tsieinëeg i sicrhau bod y testun wedi'i gyfieithu yn bodloni safonau Tsieineaidd o ran emosiwn a chwrteisi. Rhowch sylw i wahaniaethau cynnil mewn iaith i sicrhau cywirdeb a naturioldeb wrth gyfieithu.
6. Cyfieithu termau perchnogol
Mae cyfieithu enwau priod hefyd yn gamsyniad cyffredin. Yn Fietnameg a Tsieinëeg, gall fod anghysondebau wrth gyfieithu enwau priod megis enwau lleoedd, enwau personol, strwythurau trefniadol, ac ati. Er enghraifft, efallai bod gan enwau lleoedd Fietnameg gyfieithiadau lluosog yn Tsieinëeg, ond nid yw'r cyfieithiadau hyn bob amser yn unffurf.
Wrth ymdrin ag enwau cywir, dylai cyfieithwyr ddilyn yr egwyddor o gysondeb a defnyddio dulliau cyfieithu safonol. Ar gyfer termau perchnogol ansicr, mae'n hawdd ymgynghori â deunyddiau neu weithwyr proffesiynol perthnasol i sicrhau cywirdeb a chysondeb cyfieithu.
7. Cydbwysedd rhwng cyfieithu llythrennol a chyfieithu rhydd
Mae cyfieithu llythrennol a chyfieithu rhydd yn ddau ddull pwysig o gyfieithu. Yn y cyfieithiad o Fietnameg i Tsieinëeg, mae cyfieithu llythrennol yn aml yn arwain at gamddealltwriaeth neu ystyron aneglur, tra gall cyfieithu rhydd gyfleu bwriad y testun gwreiddiol yn well. Fodd bynnag, gall cyfieithu rhydd gormodol achosi i'r cyfieithiad golli rhai manylion neu nodweddion o'r testun gwreiddiol.
Mae angen i gyfieithwyr ddod o hyd i gydbwysedd rhwng cyfieithu llythrennol a chyfieithu rhydd, gan fod yn ffyddlon i'r testun gwreiddiol tra'n addasu'r cyfieithiad i arferion mynegiant Tsieinëeg. Trwy ddealltwriaeth ddofn o'r testun gwreiddiol, gall cyfieithwyr wneud y cyfieithiad yn fwy naturiol a hawdd ei ddeall tra'n cynnal cywirdeb gwybodaeth.
8. Diffyg cyd-destun a gwybodaeth gefndir
Mae cywirdeb cyfieithu yn aml yn dibynnu ar ddealltwriaeth drylwyr o gyd-destun a gwybodaeth gefndirol o'r testun gwreiddiol. Os nad yw'r cyfieithydd yn gyfarwydd â chymdeithas, hanes neu arferion Fietnameg, mae'n hawdd anwybyddu rhai manylion neu gamddealltwriaeth yn ystod y broses gyfieithu.
Er mwyn osgoi'r sefyllfa hon, dylai cyfieithwyr gynnal gwiriadau cefndir angenrheidiol cyn cyfieithu i ddeall y cefndiroedd cymdeithasol, diwylliannol a hanesyddol perthnasol. Mae hyn yn sicrhau bod y cyfieithiad nid yn unig yn gywir, ond hefyd yn adlewyrchu'n llawn fwriad a chynodiadau diwylliannol y testun gwreiddiol.
Mae'r broses gyfieithu rhwng Fietnameg a Tsieinëeg yn llawn heriau a chymhlethdodau. Gall deall a mynd i'r afael â'r camsyniadau cyffredin a grybwyllwyd uchod wella cywirdeb ac ansawdd y cyfieithu yn sylweddol. Mae angen i gyfieithwyr feddu ar sylfaen iaith gadarn a gwybodaeth ddiwylliannol, a chymhwyso sgiliau cyfieithu yn hyblyg er mwyn trosglwyddo gwybodaeth yn gywir ac yn effeithiol mewn cyfathrebu trawsieithyddol.
Amser postio: Tachwedd-28-2024