Beth yw'r camsyniadau cyffredin mewn cyfieithu Fietnameg Tsieinëeg?

Mae'r cynnwys canlynol wedi'i gyfieithu o'r ffynhonnell Tsieineaidd trwy gyfieithu peirianyddol heb olygu ar ôl hynny.

Wrth gyfieithu Fietnameg a Tsieinëeg, mae yna gamddealltwriaethau’n aml sydd nid yn unig yn effeithio ar gywirdeb y cyfieithiad, ond a all hefyd arwain at gamddealltwriaethau neu ledaenu gwybodaeth ar gam. Dyma rai camsyniadau cyffredin ar gyfer cyfieithu a’r atebion cyfatebol.

1. Gwahaniaethau yn strwythur iaith

Mae gwahaniaethau sylweddol yn strwythur gramadeg Fietnameg a Tsieinëeg. Mae strwythur brawddegau Fietnameg yn gymharol hyblyg, gyda berfau fel arfer wedi'u lleoli yng nghanol y frawddeg, tra bod Tsieinëeg yn rhoi mwy o bwyslais ar drefn sefydlog y goddrych, y traethiad, a'r gwrthrych. Gall y gwahaniaeth strwythurol hwn arwain yn hawdd at gamddealltwriaethau neu golli gwybodaeth yn ystod cyfieithu. Er enghraifft, yn Fietnameg, gellir defnyddio negyddiaeth dwbl i fynegi cadarnhad, tra yn Tsieinëeg, mae angen geirfa gadarnhaol fwy penodol i gyfleu'r un ystyr.
Yr ateb i'r broblem hon yw gwneud addasiadau priodol i strwythur gramadeg y frawddeg i sicrhau bod y frawddeg Tsieineaidd a gyfieithwyd yn cydymffurfio ag arferion mynegiant yr iaith Tsieineaidd. Mae angen i gyfieithwyr gael dealltwriaeth ddofn o fwriad y testun gwreiddiol a gwneud diwygiadau rhesymol yn seiliedig ar reolau gramadeg Tsieineaidd.

2. Mater cyfieithu geirfa yn llythrennol
Mae cyfieithu geirfa'n llythrennol yn un o'r camsyniadau cyffredin wrth gyfieithu. Mae yna lawer o eiriau yn Fietnameg a Tsieinëeg sydd ag ystyron gwahanol, ac mae hyd yn oed sefyllfaoedd lle na ellir eu cyfateb yn uniongyrchol. Er enghraifft, mae'r gair Fietnameg 'c ả m ơ n' yn cael ei gyfieithu'n uniongyrchol fel 'diolch', ond mewn defnydd ymarferol, gall y gair Tsieinëeg 'diolch' gario tôn emosiynol fwy ffurfiol neu gryf.
Er mwyn osgoi camddealltwriaethau a achosir gan gyfieithu geirfa yn llythrennol, dylai cyfieithwyr ddewis geirfa Tsieineaidd briodol yn seiliedig ar anghenion gwirioneddol y cyd-destun. Gan ddeall y cefndir diwylliannol a mynegiant emosiynol y testun gwreiddiol, mae dewis mynegiant Tsieineaidd a all gyfleu'r un bwriad yn allweddol.

3. Idiomau a Chamddefnydd Idiomau
Yn aml, caiff idiomau ac idiomau eu camddeall wrth gyfieithu oherwydd bod gan yr ymadroddion hyn gefndiroedd a chyd-destunau diwylliannol unigryw yn aml. Yn Fietnameg, efallai na fydd gan rai ymadroddion ac idiomau idiomatig ymadroddion cyfatebol union yn Tsieinëeg. Er enghraifft, efallai na fydd gan yr ymadrodd Fietnameg “Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng” (a gyfieithir yn llythrennol fel “ddim ofn gynnau”) idiom cyfatebol uniongyrchol yn Tsieinëeg.
Y dull o fynd i'r afael â'r mater hwn yw cyfleu ystyr idiomau neu idiomau i ddarllenwyr trwy gyfieithu rhydd yn hytrach na chyfieithu llythrennol. Mae angen i gyfieithwyr ddeall ystyr ymarferol yr idiomau hyn mewn diwylliant a defnyddio ymadroddion Tsieineaidd tebyg i gyfleu'r un cysyniadau.

4. Camddealltwriaethau a achosir gan wahaniaethau diwylliannol
Mae gwahaniaethau diwylliannol yn her fawr arall wrth gyfieithu. Gall y gwahaniaethau diwylliannol rhwng Fietnam a Tsieina arwain at gamddealltwriaeth o rai cysyniadau neu ymadroddion. Er enghraifft, yng nghultur Fietnameg, gall rhai ymadroddion fod ag ystyron cymdeithasol neu hanesyddol arbennig nad ydynt efallai'n adnabyddus yn Tsieinëeg.
Er mwyn goresgyn y problemau a achosir gan wahaniaethau diwylliannol, mae angen i gyfieithwyr gael dealltwriaeth ddofn o'r ddau ddiwylliant, gallu nodi mynegiadau unigryw'r diwylliannau hyn yn fanwl, a'u hesbonio neu eu haddasu yn ystod y cyfieithu i'w gwneud yn fwy addas ar gyfer dealltwriaeth darllenwyr Tsieineaidd.

5. Gwyriad mewn tôn a thoniad
Gall y tôn a'r donyddiaeth amrywio mewn gwahanol ieithoedd. Mae gan Fietnameg a Tsieinëeg wahaniaethau o ran tôn hefyd wrth fynegi cwrteisi, pwyslais, neu negyddu. Gall y gwahaniaethau hyn arwain at golli neu gamddealltwriaeth o liwiau emosiynol yn ystod y broses gyfieithu. Er enghraifft, gall Fietnameg ddefnyddio geiriau â thonau cryf i fynegi cwrteisi, tra yn Tsieinëeg, efallai y bydd angen mynegiadau mwy tyner.
Mae angen i gyfieithwyr addasu eu tôn a'u tonyddiaeth yn ôl arferion mynegiant Tsieineaidd er mwyn sicrhau bod y testun a gyfieithir yn bodloni safonau Tsieineaidd o ran emosiwn a chwrteisi. Rhowch sylw i wahaniaethau cynnil yn yr iaith i sicrhau cywirdeb a naturioldeb wrth gyfieithu.

6. Cyfieithu termau perchnogol
Mae cyfieithu enwau priod hefyd yn gamsyniad cyffredin. Yn Fietnameg a Tsieinëeg, gall fod anghysondebau yng nghyfieithiad enwau priod fel enwau lleoedd, enwau personol, strwythurau sefydliadol, ac ati. Er enghraifft, gall enwau lleoedd Fietnameg gael sawl cyfieithiad yn Tsieinëeg, ond nid yw'r cyfieithiadau hyn bob amser yn unffurf.
Wrth ymdrin ag enwau priod, dylai cyfieithwyr ddilyn egwyddor cysondeb a defnyddio dulliau cyfieithu safonol. Ar gyfer termau perchnogol ansicr, mae'n hawdd ymgynghori â deunyddiau perthnasol neu weithwyr proffesiynol i sicrhau cywirdeb a chysondeb y cyfieithiad.

7. Cydbwysedd rhwng cyfieithu llythrennol a chyfieithu rhydd
Mae cyfieithu llythrennol a chyfieithu rhydd yn ddau ddull pwysig mewn cyfieithu. Wrth gyfieithu o Fietnameg i Tsieinëeg, mae cyfieithu llythrennol yn aml yn arwain at gamddealltwriaethau neu ystyron aneglur, tra gall cyfieithu rhydd gyfleu bwriad y testun gwreiddiol yn well. Fodd bynnag, gall gormod o gyfieithu rhydd achosi i'r cyfieithiad golli rhai manylion neu nodweddion o'r testun gwreiddiol.
Mae angen i gyfieithwyr ddod o hyd i gydbwysedd rhwng cyfieithu llythrennol a chyfieithu rhydd, gan fod yn ffyddlon i'r testun gwreiddiol wrth addasu'r cyfieithiad i arferion mynegiant Tsieineaidd. Drwy ddealltwriaeth ddofn o'r testun gwreiddiol, gall cyfieithwyr wneud y cyfieithiad yn fwy naturiol a haws i'w ddeall wrth gynnal cywirdeb gwybodaeth.

8. Diffyg cyd-destun a gwybodaeth gefndirol
Mae cywirdeb cyfieithu yn aml yn dibynnu ar ddealltwriaeth drylwyr o'r cyd-destun a gwybodaeth gefndirol am y testun gwreiddiol. Os nad yw'r cyfieithydd yn gyfarwydd â chymdeithas, hanes neu arferion Fietnam, mae'n hawdd anwybyddu rhai manylion neu gamddealltwriaethau yn ystod y broses gyfieithu.
Er mwyn osgoi'r sefyllfa hon, dylai cyfieithwyr gynnal y gwiriadau cefndir angenrheidiol cyn cyfieithu er mwyn deall y cefndiroedd cymdeithasol, diwylliannol a hanesyddol perthnasol. Mae hyn yn sicrhau bod y cyfieithiad nid yn unig yn gywir, ond hefyd yn adlewyrchu bwriad a chynodiadau diwylliannol y testun gwreiddiol yn llawn.

Mae'r broses gyfieithu rhwng Fietnameg a Tsieinëeg yn llawn heriau a chymhlethdodau. Gall deall a mynd i'r afael â'r camsyniadau cyffredin a grybwyllir uchod wella cywirdeb ac ansawdd cyfieithu yn sylweddol. Mae angen i gyfieithwyr feddu ar sylfaen iaith gadarn a gwybodaeth ddiwylliannol, a chymhwyso sgiliau cyfieithu yn hyblyg er mwyn cyflawni trosglwyddo gwybodaeth gywir ac effeithiol mewn cyfathrebu traws-ieithyddol.


Amser postio: Tach-28-2024