Mae'r cynnwys canlynol wedi'i gyfieithu o'r ffynhonnell Tsieineaidd trwy gyfieithu peirianyddol heb olygu ar ôl hynny.
Mae cyfieithu Japaneg i Tsieinëeg yn un o'r heriau cyffredin mewn gwaith cyfieithu, yn enwedig oherwydd gwahaniaethau mewn strwythur iaith, cefndir diwylliannol, a gramadeg, sy'n gwneud y broses gyfieithu yn llawn cymhlethdod. Mewn cyfieithu Japaneg, mae yna lawer o anawsterau y mae cyfieithwyr Tsieineaidd yn aml yn eu hwynebu yn ystod y broses gyfieithu, yn enwedig o ran gwahaniaethau gramadeg, dewis geirfa, anrhydeddau, a mynegiant llafar. Bydd yr erthygl hon yn archwilio'r anawsterau cyfieithu hyn yn fanwl ac yn darparu atebion cyfatebol.
1、Gwahaniaethau mewn Gramadeg Japaneg
Mae'r gwahaniaethau gramadegol rhwng Japaneg a Tsieinëeg yn un o'r anawsterau cyffredin wrth gyfieithu. Mae strwythur y brawddegau yn Japaneg fel arfer yn nhrefn "goddrych+gwrthrych+traethiad", tra yn Tsieinëeg mae'n fwy hyblyg, yn enwedig mewn iaith lafar, lle gall safle'r ferf draethiadol newid yn ôl y cyd-destun. Yn ogystal, mae Japaneg yn defnyddio gronynnau i nodi perthnasoedd gramadegol, tra bod Tsieinëeg yn defnyddio geiriau trefn a swyddogaeth (fel "de", "lai", ac ati) i nodi perthnasoedd gramadegol. Datrysiad: Wrth gyfieithu, y cam cyntaf yw dadansoddi brawddegau Japaneg, deall swyddogaethau gramadegol pob rhan, ac yna gwneud addasiadau rhesymol yn ôl rheolau gramadeg Tsieinëeg. Er enghraifft, yn Japaneg, defnyddir "が" neu "は" fel arfer fel marcwyr goddrych, ac wrth gyfieithu, gellir casglu'r goddrych o'r cyd-destun a gellir addasu strwythur y frawddeg. Yn ogystal, mae angen ategu neu ailysgrifennu brawddegau gwrthdro cyffredin neu frawddegau gyda goddrychau wedi'u hepgor yn Japaneg yn ôl arferion Tsieineaidd.
2、Anhawsterau wrth ddewis geirfa
Nid oes gan rai geirfau Japaneg eiriau cyfatebol uniongyrchol yn Tsieinëeg, sy'n gwneud dewis geirfa yn anhawster mawr wrth gyfieithu. Er enghraifft, nid oes gan y gair Japaneg “おরれ様” air cwbl gyfatebol yn Tsieinëeg. Er y gellir ei gyfieithu fel 'gwaith caled' neu 'rydych chi wedi gweithio'n galed', nid yw cyd-destun a mynegiant y ddau yn gwbl gyson. Datrysiad: Wrth ddod ar draws geirfa nad yw'n cyfateb yn uniongyrchol, mae angen i gyfieithwyr wneud addasiadau priodol yn seiliedig ar y cyd-destun. Er enghraifft, ar gyfer mynegiadau fel 'blinedig', gellir dewis gwahanol ddulliau cyfieithu yn seiliedig ar ffurfioldeb y cyd-destun. Yn ogystal, ar gyfer rhai geirfau â nodweddion diwylliannol, gellir dewis cyfieithu esboniadol, neu gellir defnyddio brawddegau ychwanegol gydag esboniadau i wneud i ddarllenwyr yr iaith darged ddeall.
3、Cyfieithiad o iaith anrhydeddus a gostyngedig
Mae parch a gostyngeiddrwydd yn nodweddion iaith pwysig yn Japaneg, er nad oes ymadroddion tebyg yn Tsieinëeg. Felly, mae sut i gyfieithu ymadroddion anrhydeddus a gostyngedig yn Japaneg i Tsieinëeg yn anhawster mawr wrth gyfieithu. Yn Japaneg, nid yn unig mewn newidiadau berfau y mae anrhydeddau yn cael eu hadlewyrchu, ond hefyd mewn geirfa a strwythurau brawddegau penodol fel “ございます” a “おっしいる”, sydd angen sylw arbennig. Datrysiad: Wrth gyfieithu anrhydeddau yn Japaneg, mae angen i gyfieithwyr ystyried arferion mynegiant a chefndir diwylliannol Tsieineeg. Mewn achlysuron ffurfiol, gall rhywun ddewis defnyddio ymadroddion anrhydeddus fel “chi”, “gui”, ac ati; Mewn amgylcheddau mwy llafar, gellir hepgor ymadroddion anrhydeddus yn briodol. Yn ogystal, gellir cyfleu rhai anrhydeddau yn Japaneg trwy newidiadau mewn tôn, fel “おっし동る” y gellir ei gyfieithu fel “dweud” a chyfleu parch trwy gyd-destun.
4、 Ffenomen hepgoriad yn Japaneg
Yn Japaneg, mae rhai cydrannau brawddeg yn aml yn cael eu hepgor, yn enwedig yn yr iaith lafar. Er enghraifft, yn Japaneg, mae goddrych “きまか?” yn aml yn cael ei hepgor, a gellir cyfieithu “きまか?” fel “mynd?”, ond yn aml mae angen egluro'r rhan a hepgorwyd yn Tsieinëeg. Mae'r ffenomen hepgoriad hwn yn ei gwneud yn ofynnol i gyfieithwyr gasglu'r rhannau a hepgorwyd yn seiliedig ar y cyd-destun. Datrysiad: Wrth gyfieithu, mae angen ategu'r rhannau a hepgorwyd yn seiliedig ar y cyd-destun a'r cyd-destun. Er enghraifft, yn Japaneg, mae goddrych “きまか?” yn cael ei hepgor yn yr iaith lafar, ond pan gaiff ei gyfieithu i Tsieinëeg, dylid ychwanegu goddrychau fel “chi” neu “ni” yn ôl y sefyllfa i sicrhau cyfanrwydd brawddegau ac eglurder mynegiant.
5、 Dylanwad Gwahaniaethau Diwylliannol ar Gyfieithu
Mae cefndiroedd diwylliannol Japaneaidd a Tsieineaidd yn wahanol, sy'n ei gwneud hi'n anodd i rai ymadroddion neu arferion fod yn uniongyrchol gyfwerth mewn cyfieithu. Yn enwedig o ran arferion, traddodiadau ac moesau cymdeithasol, efallai y bydd angen addasiadau diwylliannol ar gyfer cyfieithu. Er enghraifft, yn Japaneg, nid oes gan “いただきます” a “ごちそうさました” ymadroddion cwbl gyfwerth yn Tsieinëeg, felly mae angen ystyried gwahaniaethau diwylliannol wrth gyfieithu. Datrysiad: Yn y sefyllfa hon, mae angen i gyfieithwyr gael lefel benodol o ymwybyddiaeth drawsddiwylliannol. Ar gyfer ymadroddion penodol i ddiwylliant, gellir defnyddio cyfieithu addasiadau diwylliannol, neu gellir darparu cyfieithiad esboniadol ychwanegol i helpu darllenwyr yr iaith darged i ddeall. Er enghraifft, gellir cyfieithu “いただ〚す” fel “Rydw i wedi dechrau bwyta”, tra gellir cyfieithu “っちそうした” fel “Diolch am eich lletygarwch” gyda nodiadau neu esboniadau priodol.
6、Gronynnau hwyliau ac adferfau yn Japaneg
Mae yna lawer o eiriau hwyliau ac adferfau yn Japaneg a ddefnyddir i fynegi emosiynau, agweddau neu dôn y siaradwr. Yn aml nid oes gan y gronynnau moddol a'r adferfau hyn ymadroddion cyfatebol uniongyrchol yn Tsieinëeg. Er enghraifft, yn Japaneg, nid oes gan ronynnau fel “ね”, “よ”, a “かな” yr un gronynnau yn union yn Tsieinëeg. Datrysiad: Wrth gyfieithu, gallwch ddefnyddio'r geiriau tôn cyfatebol yn Tsieinëeg yn ôl anghenion y cyd-destun. Er enghraifft, gellir cyfieithu “ね” fel “ba” neu “iawn”, a gellir cyfieithu “よ” fel “oh” neu “ah”. Gall dewis geiriau tôn priodol yn seiliedig ar y cyd-destun gadw tôn y testun gwreiddiol wrth wneud y cyfieithiad yn fwy naturiol.
7、Ymdrin â Brawddegau Hir a Chyfansawdd
Mae'r strwythurau brawddegau hir a chyfansawdd cyffredin yn Japaneg weithiau'n peri her i gyfieithwyr o ran sut i dorri brawddegau i lawr. Yn Japaneg, mae brawddegau cyfansawdd yn cysylltu gwahanol gydrannau brawddegau trwy ronynnau a chysyllteiriau, tra yn Tsieinëeg, mae brawddegau hir yn aml yn gofyn am addasu strwythurau brawddegau i fynegi eu hunain yn glir. Datrysiad: Ar gyfer brawddegau hir neu gyfansawdd cymhleth yn Japaneg, gall cyfieithwyr eu torri i lawr yn ôl eu hystyr a'u symleiddio i sawl brawddeg fyrrach i gydymffurfio ag arferion mynegiant Tsieineaidd. Yn ogystal, dylid rhoi sylw i'r berthnasoedd rhwng cydrannau pob brawddeg er mwyn osgoi problemau rhesymeg aneglur neu fynegiant anghywir wrth gyfieithu.
8、Crynodeb
Mae cyfieithu Japaneg i Tsieinëeg yn broses heriol sy'n cynnwys amrywiol anawsterau megis gwahaniaethau gramadeg, dewis geirfa, anrhydeddau, a mynegiant llafar. Trwy ddadansoddiad manwl o'r anawsterau cyfieithu hyn, gellir canfod bod atebion y tu ôl i bob anhawster. Mae angen i gyfieithwyr gael sylfaen iaith gadarn, defnydd hyblyg o sgiliau iaith, a sensitifrwydd trawsddiwylliannol er mwyn cwblhau'r gwaith cyfieithu o Japaneg i Tsieinëeg yn well. Yn y broses o gyfieithu Japaneg, gall datrys yr anawsterau hyn nid yn unig wella cywirdeb a rhuglder y cyfieithu, ond hefyd hyrwyddo dealltwriaeth a chyfathrebu cydfuddiannol rhwng y ddwy iaith a diwylliant.
Amser postio: 24 Ebrill 2025