Ymarfer Gwasanaethau Cyfieithu Tramor ar gyfer Erthyglau a Chomics Ar-lein

Mae'r cynnwys canlynol wedi'i gyfieithu o'r ffynhonnell Tsieineaidd trwy gyfieithu peirianyddol heb ôl-olygu.

Gyda chyflymiad globaleiddio, mae cyfathrebu trawsddiwylliannol wedi dod yn gynyddol bwysig. Yn enwedig yn ystod y blynyddoedd diwethaf, mae nofelau a chomics ar-lein, fel cydrannau pwysig o ddiwylliant digidol neu adloniant cyfan, wedi dod yn ffocws sylw darllenwyr a chynulleidfaoedd ledled y byd. Fel cwmni cyfieithu, mae sut i ddarparu gwasanaethau cyfieithu o ansawdd uchel a diwallu anghenion gwahanol ieithoedd wrth ddelio â gweithiau o'r fath wedi dod yn her ddiymwad.

1、 Cefndir gofynion prosiect cwsmeriaid

Mae'r cwsmer hwn yn gwmni Rhyngrwyd blaenllaw yn Tsieina. Mae ganddo lwyfannau diwylliannol fel comics a thestunau ar-lein. Yn y broses o globaleiddio, mae'n rhoi pwys mawr ar ddosbarthu cynnwys a chyfathrebu diwylliannol, gyda'r nod o wella profiad y defnyddiwr a gwella cystadleurwydd yn y farchnad trwy strategaethau cyfieithu a lleoleiddio o ansawdd uchel.
Cyflwynir erthyglau ar-lein yn wythnosol, gan gynnwys rhannau llawlyfr a rhannau MTPE. Mae Manga yn waith proses lawn, gan gynnwys echdynnu cymeriadau, trefnu testun a delweddau, cyfieithu, prawfddarllen, sicrhau ansawdd, a gosod teip.

2、 Achosion penodol

1. Erthygl ar-lein (gan gymryd erthygl ar-lein o Tsieinëeg i Indoneseg fel enghraifft)

1.1 Trosolwg o'r Prosiect

Cwblhewch o leiaf 1 miliwn o eiriau'r wythnos, cyflwynwch mewn sypiau, a chynnwys tua 8 llyfr yr wythnos. Mae nifer fach o bobl yn defnyddio MTPE, tra bod y mwyafrif yn defnyddio MTPE. Gofynnwch i'r cyfieithiad fod yn ddilys, yn rhugl, a heb unrhyw olion gweladwy o gyfieithu.

1.2 Anawsterau'r Prosiect:

Angen hyfedredd yn yr iaith frodorol, gydag adnoddau cyfyngedig ond llwyth gwaith trwm a chyllideb dynn.
Mae gan y cwsmer ofynion uchel iawn ar gyfer y cyfieithiad, hyd yn oed ar gyfer y rhan MTPE, maen nhw'n gobeithio bod iaith y cyfieithiad yn brydferth, yn llyfn, yn rhugl, ac yn gallu cynnal y blas gwreiddiol. Ni ddylai cyfieithu gyfeirio at y testun gwreiddiol air am air yn unig, ond dylid ei leoleiddio yn ôl arferion a thraddodiadau gwlad yr iaith darged. Yn ogystal, pan fydd y cynnwys gwreiddiol yn hir, mae angen integreiddio ac ail-eiriadu'r cyfieithiad i sicrhau cyfathrebu cywir o wybodaeth.
Mae llawer o dermau gwreiddiol yn y nofel, ac mae rhai bydoedd ffuglennol, enwau lleoedd, neu eiriau newydd wedi'u creu ar y rhyngrwyd, fel dramâu Xianxia. Wrth gyfieithu, mae angen cynnal newydd-deb wrth ei gwneud hi'n hawdd i'r darllenwyr targed eu deall.
Mae nifer y llyfrau a'r penodau sy'n gysylltiedig bob wythnos yn fawr, gyda nifer fawr o gyfranogwyr, ac mae angen eu cyflwyno mewn sypiau, gan wneud rheoli prosiectau'n anodd.

1.3 Cynllun Ymateb Tang Neng Translation

Recriwtio adnoddau addas yn lleol yn Indonesia drwy amrywiol sianeli, a sefydlu mecanweithiau ar gyfer derbyn, asesu, defnyddio ac ymadael cyfieithwyr.
Mae hyfforddiant yn rhedeg drwy gydol cylch cynhyrchu'r prosiect. Rydym yn trefnu hyfforddiant cyfieithu bob wythnos, gan gynnwys dadansoddi canllawiau, rhannu achosion cyfieithu lleoleiddiedig rhagorol, gwahodd cyfieithwyr rhagorol i rannu profiad cyfieithu, a darparu hyfforddiant ar faterion allweddol a godwyd gan gwsmeriaid, gyda'r nod o wella consensws a lefel cyfieithu lleoleiddiedig cyfieithwyr.

Ar gyfer arddulliau neu genres newydd o nofelau, rydym yn defnyddio sesiynau ystormio syniadau i gael cyfieithwyr i wirio cyfieithiad y derminoleg. Ar gyfer rhai termau dadleuol neu heb eu cadarnhau, gall pawb drafod gyda'i gilydd a cheisio'r ateb gorau.


Cynnal gwiriadau ar hap ar yr adran MTPE i sicrhau bod y testun wedi'i gyfieithu yn bodloni gofynion y cwsmer.

Gan fabwysiadu system rheoli grŵp, sefydlir grŵp ar gyfer pob llyfr, gyda'r person sy'n gyfrifol am samplu'r llyfr yn gwasanaethu fel arweinydd y grŵp. Mae arweinydd y tîm yn cofnodi cynnydd tasgau mewn amser real yn ôl yr amserlen a luniwyd gan y rheolwr prosiect, ac yn rhannu'r diweddariadau prosiect diweddaraf ar yr un pryd. Y rheolwr prosiect sy'n gyfrifol am reolaeth gyffredinol yr holl brosiectau, gan gynnal archwiliadau a goruchwyliaeth reolaidd i sicrhau cwblhau'r holl dasgau'n esmwyth.

2 Gomig (Gan gymryd comigau Tsieineaidd i Japaneaidd fel Enghraifft)


2.1 Trosolwg o'r Prosiect

Cyfieithu dros 100 o benodau a thua 6 comics yr wythnos. Gwneir yr holl gyfieithiadau â llaw, a dim ond delweddau fformat JPG o'r testun gwreiddiol y mae'r cleient yn eu darparu. Bydd y cyflwyniad terfynol mewn delweddau fformat JPG Japaneaidd. Mae angen i'r cyfieithiad fod yn naturiol ac yn rhugl, gan gyrraedd lefel anime Japaneaidd gwreiddiol.

2.2 Anawsterau'r Prosiect

Mae gan y canllawiau lawer o ofynion, gan gynnwys atalnodi mewn fformat lled llawn, trin geiriau onomatopoeig, mynegi os mewnol, a thrin toriadau brawddegau. Mae'n anodd i gyfieithwyr gofio'r cynnwys hwn yn llawn mewn cyfnod byr o amser.
Oherwydd yr angen terfynol i fewnosod y cyfieithiad mewn blwch swigod, mae terfyn penodol ar nifer y cymeriadau yn y cyfieithiad, sy'n cynyddu anhawster y cyfieithiad.
Mae anhawster safoni terminoleg yn uchel oherwydd dim ond delweddau gwreiddiol y mae'r cleient yn eu darparu, ac os mai dim ond fersiynau uniaith wedi'u cyfieithu a ddarparwn, mae'n anodd gwirio cysondeb.
Mae anhawster gosodiad delweddau yn uchel, ac mae angen gwneud addasiadau yn seiliedig ar y ddelwedd wreiddiol, gan gynnwys maint y blychau swigod a gosod ffontiau arbennig.

2.3 Cynllun Ymateb Tang Neng Translation

Wedi'i gyfarparu â rheolwr prosiect Japaneaidd pwrpasol, sy'n gyfrifol am reoli ansawdd cynhwysfawr ar ffeiliau cyfieithu a gyflwynir.
Er mwyn hwyluso gwirio cysondeb terminoleg, rydym wedi ychwanegu cam o echdynnu'r testun gwreiddiol o'r ddelwedd wreiddiol, gan ffurfio dogfen ffynhonnell ddwyieithog gyda thestun a delweddau, a'i darparu i gyfieithwyr. Er y gallai hyn gynyddu costau, mae'n hanfodol sicrhau cysondeb mewn terminoleg.
Yn gyntaf, tynnodd rheolwr prosiect Tang Neng y cynnwys allweddol o'r canllaw a rhoddodd hyfforddiant i bob cyfieithydd a oedd yn rhan o'r prosiect i sicrhau dealltwriaeth glir o'r pwyntiau allweddol.

Bydd y rheolwr prosiect yn datblygu rhestr wirio yn unol â'r canllawiau i nodi ac ategu unrhyw ddiffygion yn brydlon. Ar gyfer rhywfaint o gynnwys rheoleiddiedig, gellir datblygu offer bach ar gyfer arolygu ategol i wella effeithlonrwydd gwaith.

Drwy gydol cylch gweithredu cyfan y prosiect, bydd y rheolwr prosiect yn crynhoi'r problemau sy'n codi ar unwaith ac yn darparu hyfforddiant canolog i'r cyfieithwyr. Ar yr un pryd, bydd y materion hyn hefyd yn cael eu dogfennu fel y gall cyfieithwyr newydd ddeall y manylebau perthnasol yn gyflym ac yn gywir. Yn ogystal, bydd y rheolwr prosiect hefyd yn cyfleu adborth cwsmeriaid mewn amser real i'r cyfieithydd, gan sicrhau bod y cyfieithydd yn deall anghenion cwsmeriaid yn well ac yn gallu gwneud addasiadau amserol i'r cyfieithiad.

O ran y cyfyngiad testun, gofynnwyd i'n technegwyr yn gyntaf ddarparu cyfeirnod ar gyfer y terfyn cymeriadau yn seiliedig ar faint y blwch swigod ymlaen llaw, er mwyn lleihau'r angen i ailweithio wedi hynny.


3. Rhagofalon eraill

1. Arddull iaith a mynegiant emosiynol
Fel arfer, mae gan erthyglau a chomics ar-lein arddulliau iaith personol cryf a mynegiadau emosiynol, ac wrth gyfieithu, mae angen cadw lliw a thôn emosiynol y testun gwreiddiol cymaint â phosibl.

2. Her cyfresoli a diweddariadau

Mae erthyglau ar-lein a chomics yn cael eu cyfresoli, sy'n gofyn am gysondeb ym mhob cyfieithiad. Rydym yn sicrhau effeithlonrwydd a chysondeb arddull cyfieithu trwy gynnal sefydlogrwydd aelodau ein tîm a defnyddio cof cyfieithu a chronfeydd data terminoleg.

3. Slang Rhyngrwyd

Mae llenyddiaeth a chomics ar-lein yn aml yn cynnwys nifer fawr o slang rhyngrwyd. Yn y broses gyfieithu, mae angen i ni chwilio am ymadroddion yn yr iaith darged sydd â'r un ystyr. Os na allwch ddod o hyd i eirfa gyfatebol addas, gallwch gadw ffurf wreiddiol yr iaith ar-lein ac atodi anodiadau i esbonio.

4、Crynodeb Ymarfer

Ers 2021, rydym wedi cyfieithu dros 100 o nofelau a 60 o gomics yn llwyddiannus, gyda chyfanswm o fwy na 200 miliwn o eiriau. Mae'r prosiectau hyn yn cynnwys personél fel cyfieithwyr, darllenwyr prawf, a rheolwyr prosiectau, gyda chyfanswm o hyd at 100 o bobl ac allbwn misol cyfartalog o dros 8 miliwn o eiriau. Mae ein cynnwys cyfieithu yn ymdrin yn bennaf â themâu fel cariad, campws, a ffantasi, ac mae wedi derbyn adborth da yn y farchnad darllenwyr ryngwladol darged.

Nid trosi iaith yn unig yw cyfieithu nofelau a chomics ar-lein, ond pont ddiwylliannol hefyd. Fel darparwr gwasanaeth cyfieithu, ein nod yw cyfleu'r ystyron cyfoethog yn yr iaith wreiddiol yn gywir ac yn llyfn i ddarllenwyr yr iaith darged. Yn y broses hon, mae dealltwriaeth ddofn o gefndir diwylliannol, defnydd medrus o offer presennol neu ddatblygu offer newydd, sylw i fanylion, a chynnal gwaith tîm effeithlon i gyd yn ffactorau allweddol wrth sicrhau ansawdd cyfieithu.


Drwy flynyddoedd o ymarfer, mae Tang Neng wedi cronni profiad cyfoethog ac wedi datblygu proses gyfieithu a lleoleiddio gynhwysfawr. Rydym nid yn unig yn optimeiddio ein technoleg yn barhaus, ond hefyd yn gwella ein rheolaeth tîm a rheoli ansawdd. Nid yn unig y mae ein llwyddiant yn cael ei adlewyrchu yn nifer y prosiectau a gwblhawyd a chyfrif geiriau, ond hefyd yn y gydnabyddiaeth uchel o'n gweithiau wedi'u cyfieithu gan ddarllenwyr. Credwn, drwy ymdrechion a dyfeisgarwch parhaus, y gallwn ddarparu cynnwys diwylliannol gwell i ddarllenwyr byd-eang a hyrwyddo cyfathrebu a dealltwriaeth rhwng gwahanol ddiwylliannau.


Amser postio: Mehefin-25-2025