Ymarfer Gwasanaethau Cyfieithu Tramor ar gyfer Dramâu Ffilm a Theledu a Dramâu Byr

Mae'r cynnwys canlynol wedi'i gyfieithu o'r ffynhonnell Tsieineaidd trwy gyfieithu peirianyddol heb ôl-olygu.

Mae gweithiau ffilm a theledu yn cwmpasu amrywiol ffurfiau megis ffilmiau, dramâu teledu, ffilmiau animeiddiedig, rhaglenni dogfen, sioeau amrywiaeth, ac ati. Yn ogystal â sianeli dosbarthu cyfryngau traddodiadol, mae'r rhyngrwyd wedi dod yn raddol yn blatfform pwysig na ellir ei anwybyddu. Yn y cyd-destun hwn, mae pedwar math o weithiau ffilm a theledu ar-lein a gydnabyddir yn swyddogol wedi dod i'r amlwg: dramâu gwe, ffilmiau gwe, animeiddiadau gwe, a micro-ddramâu gwe.
Mae'r erthygl hon yn defnyddio'r prosiect drama o Tsieineaidd i Sbaeneg Ewropeaidd a ddarlledir ar blatfform tramor fel enghraifft i rannu profiad ymarferol Tang Neng Translation mewn gwasanaethau cyfieithu isdeitlau.

1、Cefndir y Prosiect
Mae gan gwmni fideo domestig adnabyddus (na ellir datgelu ei enw penodol oherwydd rhesymau cyfrinachedd) blatfform chwarae fideo pwrpasol dramor. Bob blwyddyn, mae angen darlledu nifer fawr o ffilmiau, dramâu teledu neu ddramâu byrion ar ei blatfform, felly mae'r galw am gyfieithu isdeitlau yn cynyddu o ddydd i ddydd. Mae gan y cleient set gaeth o safonau a gofynion ansawdd uchel ar gyfer cyfieithu isdeitlau ar gyfer pob ffilm, drama deledu neu ddrama fer. Mae'r prosiect dan sylw yn yr erthygl hon yn brosiect ffilm a drama deledu traddodiadol y mae Tang Neng yn ei drin yn ddyddiol: cyfres 48 pennod gyda chyfnod adeiladu tair wythnos, gan gwblhau'r holl arddweud, trawsgrifio, cyfieithu, prawfddarllen, addasu arddull fideo, a chyflwyno cynnyrch terfynol.

2、 Dadansoddiad o anawsterau galw cwsmeriaid
Ar ôl dadansoddiad cynhwysfawr, mae Cyfieithiad Tang Neng wedi crynhoi prif anawsterau'r prosiect hwn fel a ganlyn:

2.1 Anhawster dod o hyd i adnoddau

Y cyfeiriad iaith yw cyfieithu o Tsieinëeg i Sbaeneg Ewropeaidd, ac o ran adnoddau cyfieithu, mae angen defnyddio cyfieithwyr Sbaeneg Ewropeaidd brodorol ar gyfer cyfieithu uniongyrchol.
Awgrym: Gellir rhannu Sbaen yn Sbaeneg Ewropeaidd a Sbaen America Ladin (gwledydd eraill yn America Ladin ac eithrio Brasil), gyda gwahaniaethau bach rhyngddynt. Felly, pan fydd cwsmer yn dweud eu bod am gyfieithu i'r Sbaeneg, mae angen iddynt gadarnhau eu lleoliad penodol gyda'r cwsmer er mwyn defnyddio'r adnoddau cyfieithydd brodorol cyfatebol yn gywir a sicrhau effeithiolrwydd y lleoliad.

2.2 Mae yna lawer o dermau slang rhyngrwyd yn y fersiwn Tsieineaidd wreiddiol

Mae hyn yn ei gwneud yn ofynnol i siaradwyr Sbaeneg brodorol fod wedi byw yn Tsieina ers amser maith a bod â dealltwriaeth benodol o ddiwylliant Tsieineaidd, slang rhyngrwyd, a bywyd bob dydd. Fel arall, bydd brawddegau fel 'Rydych chi wir yn gallu ei wneud' yn anodd eu cyfieithu'n gywir ac yn gywir.

2.3 Gofynion Ansawdd Cyfieithu Uchel

Mae'r cleient yn darlledu ar lwyfannau tramor, gan dargedu cynulleidfaoedd iaith frodorol, sy'n gofyn am fynegiant Sbaeneg rhugl a dilys i sicrhau cyd-destun cyson, fel y gall y gynulleidfa ddeall y plot yn well a chyfleu diwylliant Tsieineaidd yn gywir.

2.4 Gofynion uchel ar gyfer rheoli prosiectau cyfieithu

Mae'r prosiect hwn yn cwmpasu sawl cam megis arddweud, teipio, cyfieithu, prawfddarllen ac addasu arddull fideo, ac mae ganddo derfyn amser tynn, sy'n her ddifrifol i allu darparwyr gwasanaethau cyfieithu i reoli prosiectau.

3、 Datrysiad Gwasanaeth Cyfieithu Isdeitlau

3.1 Sefydlu tîm cyfieithu ffilm a theledu pwrpasol

Mae Tang Neng Translation wedi sefydlu tîm cyfieithu ffilm a theledu pwrpasol yn seiliedig ar nodweddion y prosiect i sicrhau darpariaeth amserol. Mae'r tîm yn cynnwys personél marcio proffesiynol, personél arddweud ac archwilio ansawdd Tsieineaidd, cyfieithwyr, darllenwyr prawf, a phersonél cynhyrchu fideo ôl-gynhyrchu, gan sicrhau integreiddio di-dor o nifer o gysylltiadau.

3.2 Penderfynu ar Strategaethau Cyfieithu a Lleoleiddio

Wrth gynhyrchu, mae angen sicrhau bod y cyfieithu isdeitlau yn gywir ac yn unol â diwylliant lleol, er mwyn gwella profiad gwylio'r gynulleidfa a chryfhau effaith lledaenu trawsddiwylliannol y gwaith.

3.2.1 Addasrwydd Diwylliannol

Mae angen i gyfieithwyr gael dealltwriaeth ddofn o gefndir diwylliannol, arferion cymdeithasol, a gwerthoedd cynulleidfa'r farchnad darged er mwyn deall a chyfieithu elfennau diwylliannol mewn gweithiau ffilm a theledu yn well. Er enghraifft, ar gyfer rhai symbolau diwylliannol neu wyliau traddodiadol, gall esboniadau byr neu wybodaeth gefndirol helpu'r gynulleidfa i ddeall. Yn y broses gyfieithu, rhowch sylw i addasrwydd diwylliannol ac osgoi ymadroddion nad ydynt yn unol â diwylliant y gynulleidfa darged. Er enghraifft, mae angen dod o hyd i ymadroddion sy'n gydnaws â diwylliant yr iaith darged ar gyfer rhai termau diwylliannol penodol neu eirfa symbolaidd.

3.2.2 Dewis strategaethau cyfieithu priodol

Defnyddiwch gyfieithu llythrennol a chyfieithu rhydd yn hyblyg yn ôl sefyllfaoedd penodol. Gall cyfieithu llythrennol gynnal arddull iaith y gwaith gwreiddiol, tra bod cyfieithu rhydd yn helpu i gyfleu'r ystyr gwreiddiol a'r cynodiadau diwylliannol yn well. Pan fo angen, gellir gwneud cyfieithiadau ychwanegol neu lai yn briodol hefyd. Gall cyfieithu ychwanegol ategu rhywfaint o wybodaeth gefndir ddiwylliannol i helpu'r gynulleidfa i ddeall yn well; Cyfieithu llai yw'r broses o gael gwared ar rai manylion nad ydynt yn effeithio ar ddealltwriaeth pan fo hyd yr isdeitl yn gyfyngedig. Wrth gyfieithu, mae'n bwysig cynnal natur lafar yr iaith gan roi sylw hefyd i'w safoni, er mwyn cyfleu emosiynau'r cymeriadau a phlot y stori yn well.

3.3 Wedi'i gyfarparu â rheolwr prosiect Sbaenaidd pwrpasol

Mae gan y rheolwr prosiect sy'n gyfrifol am y prosiect hwn dystysgrif Lefel 8 mewn Sbaeneg ac mae ganddi bron i 10 mlynedd o brofiad rheoli prosiectau. Mae ganddi sgiliau cyfathrebu a rheoli prosiectau rhagorol. Mae ganddi ddealltwriaeth ddofn o ofynion cyfieithu cleientiaid ac mae'n gyfarwydd â chefndir, profiad, arbenigedd a nodweddion arddull y cyfieithydd. Mae hi'n gallu dyrannu tasgau'n rhesymol yn seiliedig ar nodweddion y llawysgrif. Yn ogystal, mae hi'n gyfrifol am reoli ansawdd cynhwysfawr o'r ffeiliau cyfieithu isdeitlau a gyflwynir.

3.4 Sefydlu proses gynhyrchu broffesiynol

Mae'r Rheolwr Prosiect yn creu siart Gantt yn seiliedig ar brosesau llif gwaith lluosog megis argraffu echelinau, cyfieithu, prawfddarllen, dylunio arddull isdeitlau, ac archwilio ansawdd cynnyrch gorffenedig i olrhain cynnydd pob cam o'r prosiect mewn modd amserol a sicrhau bod pob cam yn cael ei gyflawni mewn modd trefnus.

4、 Gwerthusiad effeithiolrwydd prosiect
Drwy wasanaeth diffuant ac ymdrechion di-baid, mae ansawdd ein gwasanaeth ac effeithlonrwydd gwaith wedi cael eu cydnabod yn fawr gan gwsmeriaid y platfform fideo hwn. Mae pob pennod o'r fideo yn cael ei darlledu ar yr un pryd ar lwyfannau fideo tramor, ac mae'r gynulleidfa wedi ymateb yn frwdfrydig, gan ddenu mwy o draffig i blatfform tramor y cleient.

5、Crynodeb o'r Prosiect
Mae cyfieithu isdeitlau nid yn unig yn gofyn am gywirdeb iaith, ond mae hefyd yn ystyried gwahaniaethau diwylliannol, nodweddion rhanbarthol, ac arferion deall y gynulleidfa, sydd i gyd yn gynnwys craidd gwasanaethau cyfieithu. O'i gymharu â dramâu ffilm a theledu traddodiadol, mae gan ddramâu byr ofynion uwch ar gyfer cyfieithu isdeitlau oherwydd eu hyd pennod fyrrach a'u plot mwy cryno. Boed yn ffilm neu'n ddrama fer, mae ansawdd cynhyrchu isdeitlau yn effeithio'n uniongyrchol ar brofiad gwylio'r gynulleidfa, felly mae angen rhoi sylw i sawl agwedd yn ystod y broses gynhyrchu:
Yn gyntaf, mae paru codau amser yn gywir yn hanfodol, gan fod yn rhaid i ymddangosiad a diflaniad isdeitlau fod yn gydamserol yn berffaith â'r delweddau a'r ddeialog. Bydd unrhyw oedi neu arddangosfa isdeitlau cynamserol yn effeithio ar brofiad y gynulleidfa.

Yn ail, ni ellir anwybyddu dyluniad ffont a chynllun. Mae angen i ffont, lliw, maint a chynllun isdeitlau gydbwyso estheteg a darllenadwyedd. Yn enwedig mewn dramâu byr, efallai y bydd angen defnyddio gwahanol arddulliau isdeitlau, fel amlygu llinellau penodol, gwahaniaethu cymeriadau gyda gwahanol liwiau, neu ychwanegu effeithiau sain i wella dealltwriaeth a chyfranogiad y gynulleidfa.

Yn ogystal, er na ofynnodd y cleient am ddybio yn y prosiect hwn, mae dybio yn rhan anhepgor o'r broses gynhyrchu gyfan ac mae'n haeddu sylw arbennig. O'i gymharu â chyfieithu isdeitlau, mae cyfieithu dybio yn canolbwyntio mwy ar gyflwyniad sain iaith. Mae dybio da yn ychwanegiad at sgiliau actio'r actor, a all wella atseinio emosiynol y gynulleidfa. Boed yn ddramâu ffilm a theledu traddodiadol neu'n ddramâu byrion, os oes angen dybio yn y cam diweddarach, mae angen deall siâp ceg y cymeriad a hyd amser yn gywir wrth siarad llinellau mewn cyfieithiad Taiwaneg, er mwyn osgoi sefyllfaoedd lle nad yw'r dybio yn cyd-fynd â'r llun. Mae'r broses hon nid yn unig yn ei gwneud yn ofynnol i gyfieithwyr gael sylfaen iaith gadarn, ond hefyd dealltwriaeth ddofn o emosiynau a chyd-destun y cymeriadau. Wrth ddewis actor llais, mae angen i'w dôn a'u tôn gyd-fynd â phersonoliaeth, emosiynau a nodweddion oedran y cymeriad. Gall actio llais rhagorol wella ymdeimlad y cymeriad o ddyfnder a gwrthdaro dramatig, gan ganiatáu i'r gynulleidfa ganfod newidiadau emosiynol y cymeriad yn well trwy sain.

Yn fyr, nid yn unig y mae gwasanaethau cyfieithu tramor ar gyfer ffilmiau, dramâu teledu a dramâu byrion yn ymwneud â throsi traws-ieithyddol, ond hefyd â chyfathrebu traws-ddiwylliannol. Gall gwasanaethau cyfieithu isdeitlau, cynhyrchu isdeitlau a dybio rhagorol helpu gweithiau ffilm a theledu i oresgyn rhwystrau iaith a diwylliannol, ac ennill mwy o boblogrwydd a chydnabyddiaeth gan gynulleidfaoedd ledled y byd. Gyda datblygiad parhaus globaleiddio, bydd lledaeniad traws-ddiwylliannol ffilmiau, dramâu teledu a dramâu byrion yn anochel yn arwain at ddyfodol mwy amrywiol a thoreithiog.


Amser postio: 15 Mehefin 2025