Cyfieithu ffilm a theledu

Cyflwyniad:

Cyfieithu ffilmiau a theledu, lleoleiddio ffilmiau a theledu, adloniant, cyfieithu dramâu teledu, cyfieithu ffilmiau, lleoleiddio dramâu teledu, lleoleiddio ffilmiau


Manylion Cynnyrch

Tagiau Cynnyrch

Allweddeiriau yn y diwydiant hwn

Cyfieithu ffilmiau a theledu, lleoleiddio ffilmiau a theledu, adloniant, cyfieithu dramâu teledu, cyfieithu ffilmiau, lleoleiddio dramâu teledu, lleoleiddio ffilmiau, cyfieithu isdeitlau, cyfieithu dybio

Datrysiadau TalkingChina

Tîm proffesiynol mewn Ffilm, Teledu a'r Cyfryngau

Mae TalkingChina Translation wedi sefydlu tîm cyfieithu amlieithog, proffesiynol a sefydlog ar gyfer pob cleient hirdymor. Yn ogystal â'r cyfieithwyr, golygyddion a phrawfddarllenwyr sydd â phrofiad cyfoethog yn y diwydiant meddygol a fferyllol, mae gennym ni adolygwyr technegol hefyd. Mae ganddyn nhw wybodaeth, cefndir proffesiynol a phrofiad cyfieithu yn y maes hwn, sy'n bennaf gyfrifol am gywiro terminoleg, ateb y problemau proffesiynol a thechnegol a godir gan gyfieithwyr, a gwneud gwaith cadw golwg technegol.
Mae tîm cynhyrchu TalkingChina yn cynnwys gweithwyr proffesiynol iaith, ceidwaid technegol, peirianwyr lleoleiddio, rheolwyr prosiectau a staff DTP. Mae gan bob aelod arbenigedd a phrofiad yn y diwydiant yn y meysydd y mae'n gyfrifol amdanynt.

Cyfieithu cyfathrebu marchnad a chyfieithu o Saesneg i iaith dramor wedi'i wneud gan gyfieithwyr brodorol

Mae cyfathrebu yn y maes hwn yn cynnwys llawer o ieithoedd ledled y byd. Mae dau gynnyrch TalkingChina Translation: cyfieithu cyfathrebu marchnad a chyfieithu o Saesneg i iaith dramor a wneir gan gyfieithwyr brodorol yn ateb yn benodol i'r angen hwn, gan fynd i'r afael yn berffaith â'r ddau brif bwynt poen o iaith ac effeithiolrwydd marchnata.

Rheoli llif gwaith tryloyw

Mae llif gwaith TalkingChina Translation yn addasadwy. Mae'n gwbl dryloyw i'r cwsmer cyn i'r prosiect ddechrau. Rydym yn gweithredu'r llif gwaith “Cyfieithu + Golygu + Adolygu Technegol (ar gyfer cynnwys technegol) + DTP + Prawfddarllen” ar gyfer y prosiectau yn y maes hwn, a rhaid defnyddio offer CAT ac offer rheoli prosiectau.

Cof cyfieithu penodol i'r cwsmer

Mae TalkingChina Translation yn sefydlu canllawiau arddull, terminoleg a chof cyfieithu unigryw ar gyfer pob cleient hirdymor ym maes nwyddau defnyddwyr. Defnyddir offer CAT sy'n seiliedig ar y cwmwl i wirio anghysondebau terminoleg, gan sicrhau bod timau'n rhannu corpws penodol i'r cwsmer, gan wella effeithlonrwydd a sefydlogrwydd ansawdd.

CAT sy'n seiliedig ar y cwmwl

Mae cof cyfieithu yn cael ei wireddu gan offer CAT, sy'n defnyddio corpws ailadroddus i leihau'r llwyth gwaith ac arbed amser; gall reoli cysondeb cyfieithu a therminoleg yn fanwl gywir, yn enwedig ym mhrosiect cyfieithu a golygu ar yr un pryd gan wahanol gyfieithwyr a golygyddion, er mwyn sicrhau cysondeb cyfieithu.

Ardystiad ISO

Mae TalkingChina Translation yn ddarparwr gwasanaeth cyfieithu rhagorol yn y diwydiant sydd wedi pasio ardystiad ISO 9001:2008 ac ISO 9001:2015. Bydd TalkingChina yn defnyddio ei harbenigedd a'i brofiad o wasanaethu mwy na 100 o gwmnïau Fortune 500 dros y 18 mlynedd diwethaf i'ch helpu i ddatrys problemau iaith yn effeithiol.

Cyfrinachedd

Mae cyfrinachedd o bwys mawr ym maes meddygol a fferyllol. Bydd TalkingChina Translation yn llofnodi “Cytundeb Dim Datgelu” gyda phob cwsmer a bydd yn dilyn gweithdrefnau a chanllawiau cyfrinachedd llym i sicrhau diogelwch holl ddogfennau, data a gwybodaeth y cwsmer.

Astudiaeth Achos o Gyfieithu Tangneng——Cyfryngau Ffilm a Theledu

Sefydlwyd Shenzhen Xinrui Yidong Culture Media Co., Ltd., a elwid gynt yn Wang Ge Miaomei Studio, yn 2016. Mae'n ymwneud yn bennaf ag adolygiadau ffilm a theledu gwreiddiol, a'i fusnes ategol yw hyrwyddo dramâu ffilm a theledu. Mewn dim ond blwyddyn, mae wedi llwyddo i fireinio "Wukong Nao Movie" sawl IP adnabyddus fel "Diao Chan's Movie" a "Tang Commander's Movie"; hefyd wedi gwneud hysbysebion ar gyfer ffilmiau poblogaidd fel "Samurai God Order", "Manslaughter", a "Late Night Canteen", a mynychodd fel person cyfryngau adnabyddus berfformiad cyntaf ffilm Zhang Yimou "One Second".

achos01

Ar hyn o bryd, mae gan y cwmni fwy na 100 o gyfrifon, ac mae cyfaint chwarae cronnus y rhwydwaith cyfan wedi rhagori ar 80 biliwn. Mae cefnogwyr Douyin wedi rhagori ar 100 miliwn, ac mae'r gyfaint chwarae wedi rhagori ar 40 biliwn. Enillodd Big Fish, Toutiao, NetEase, ac ati) wobrau a mynd i'r rhestr uchaf. Yn eu plith, mae "Meow Girl Talking Movie" wedi rhuthro i'r ddau uchaf yn y rhestr adloniant, ac mae ffilm Diao Chan, ffilm Wukong, a ffilm Tang Sling i gyd yn Douyin Movies. Mae gan y cyfrif uchaf yn yr ardal gyfanswm cyfaint chwarae o bron i 6 biliwn.

Ar hyn o bryd, mae Gwasanaeth Cyfieithu Tangneng yn darparu gwasanaethau prawfddarllen dynol yn bennaf ar ôl cyfieithu cynnwys sylwadau fideo byr ar gyfrifiadur ar gyfer Xinrui Yidong Culture Media, a'r iaith yw Tsieinëeg i Saesneg.

Sefydlwyd Zhejiang Huace Film and Television Co., Ltd. yn 2005 a chafodd ei restru ar GEM Cyfnewidfa Stoc Shenzhen ar Hydref 26, 2010. Mae wedi dod yn gwmni rhestredig grŵp ffilm a theledu iaith Tsieineaidd mwyaf yn Tsieina gyda chraidd creu cynnwys ffilm a theledu.

achos02

Ym mis Ebrill 2021, cydweithiodd Tangneng Translation Co., Ltd. â Huace Film and Television, cwmni blaenllaw yn y diwydiant ffilm a theledu, i ddarparu gwasanaethau cyfieithu isdeitlau a phrawfddarllen rhaglenni dogfen iddo. Mae'r ieithoedd dan sylw yn cynnwys Tsieinëeg-Portiwgaleg a Tsieinëeg-Ffrangeg.

Taith 20 mlynedd Ogilvy yn Tsieina, o'r hysbyseb papur newydd du a gwyn gyntaf i weithiau modern, sefydlwyd Grŵp Ogilvy gan David Ogilvy ym 1948, ac mae bellach wedi datblygu i fod y grŵp cyfathrebu mwyaf yn y byd. Un ohonynt yw darparu ystod lawn o wasanaethau cyfathrebu ar gyfer llawer o frandiau byd-enwog.

achos03

Mae'r busnes yn cynnwys hysbysebu, rheoli buddsoddiadau yn y cyfryngau, cyfathrebu un-i-un, rheoli perthynas â chwsmeriaid, cyfathrebu digidol, cysylltiadau cyhoeddus a materion cyhoeddus, delwedd a logo brand, marchnata fferyllol a chyfathrebu proffesiynol, ac ati. Mae gan Ogilvy Group lawer o is-gwmnïau sy'n ymwneud â gwahanol feysydd: megis Ogilvy Advertising, Ogilvy Interactive, Ogilvy PR (gweler "Ogilvy Public Relations International Group" am fanylion), Ogilvy Century, Ogilvy Red Square, Ogilvy beauty fashion ac ati. Ers 2016, mae ein cwmni wedi cydweithio ag Ogilvy Advertising. Ogilvy PR sydd â'r anghenion mwyaf, boed yn gyfieithu (datganiadau i'r wasg yn bennaf, briffiau).

Yr Hyn a Wnawn yn y Parth hwn

Mae TalkingChina Translation yn darparu 11 o brif gynhyrchion gwasanaeth cyfieithu ar gyfer y diwydiant cemegol, mwynau ac ynni, ac ymhlith y rhain mae:

Drama deledu/ dogfen/ ffilm nodwedd

Deunyddiau marchnata sy'n gysylltiedig â ffilm a theledu

Contractau cyfreithiol cysylltiedig

Gwasanaethau dehongli sy'n gysylltiedig â ffilm a theledu


  • Blaenorol:
  • Nesaf:

  • Ysgrifennwch eich neges yma a'i hanfon atom ni